Übersetzung

now browsing by tag

 
 

WordBoss – Ihr Übersetzungsbüro für Englisch, Deutsch, Dänisch

Sie suchen einen erfahrenen Übersetzungsdienstleister, der in der Lage ist eine gelungene englische oder deutsche Version von Ihrem Text zu liefern? Dann sind Sie bei WordBoss genau richtig!

BildEs ist Ihnen wichtig, dass der Sinn und die Wirkung Ihres Textes genau so gut in der englischen oder deutschen Sprache wiedergegeben wird? Sie möchten aber auch, dass Sie die fertige Übersetzung so schnell wie möglich bekommen, ohne dass die Qualität der Übersetzung leidet? Dann schreiben Sie uns einfach eine E-Mail unter info@wordboss.de oder besuchen Sie unsere Webseite www.wordboss.de für mehr Information.

Wir liefern seit über 20 Jahren erfolgreich Übersetzungen in die englische und deutsche Sprache, daher können Sie sich auf einen Dienstleister freuen, der schnell, zuverlässig und persönlich agiert.

Zuverlässig. Professionell. Erfahren!

Unsere Übersetzungen überzeugen Kunden und Verbraucher in einem breiten Spektrum von Bereichen. Stilistisch treffende und fachsprachlich präzise Übersetzungen erreichen wir durch Muttersprachler mit langjähriger Erfahrung als Fachübersetzer.

Unser Übersetzungsbüro bietet Übersetzungen in folgenden Bereichen:

Recht / Patentrecht
Wirtschaft/Business
Marketing/Werbung
Touristik
Medizin
Informationstechnik
Elektrotechnik
Maschinenbau
Naturwissenschaften
Website-Übersetzung
u.v.m.

Das Übersetzungsbüro WordBoss bietet auch Übersetzungen in vielen anderen Sprachen an, wie z.B. Dänisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Russisch, Ungarisch, Polnisch, Niederländisch usw.

Sie haben Fragen zu unseren Leistungen? Dann kontaktieren Sie uns gerne unter +49 541 600 2376 oder info@wordboss.de. Wir beraten Sie gerne.

Über:

WordBoss
Frau Dr. Malene Stein Poulsen
Rheiner Landstr. 165
49078 Osnabrück
Deutschland

fon ..: 05416002376
web ..: https://www.wordboss.de
email : info@wordboss.de

Dr.iur. Malene Stein Poulsen, LL.M., Unternehmensgründerin und Inhaberin, ist gebürtige Dänin. Sie hat das Übersetzungsbüro WordBoss gegründet und seit 1998 zu einem der renommiertesten Übersetzungsdienstleister in Deutschland ausgebaut.

Pressekontakt:

WordBoss
Frau Dr. Malene Stein Poulsen
Rheiner Landstr. 165
49078 Osnabrück

fon ..: 05416002376
web ..: https://www.wordboss.de
email : info@wordboss.de

Sprachbarrieren überwinden

Manchmal glaubt man, chinesisch zu sprechen. Man drückt sich ganz einfach aus, wird aber einfach nicht verstanden. Kommunikationsschwierigkeiten gehören überall zu den häufigsten Problemverursachern.

Wir leben in einer global vernetzten Welt. Private und gewerbliche Beziehungen über Ländergrenzen und Kontinente hinweg sind keine Seltenheit mehr. Sie gehören viel eher zum Standard. Wenn es ums Geschäft geht, sind Übersetzungs- oder Verständnisprobleme schnell problematisch. Gerade in komplizierten Branchen können Nuancen und kleine Fehler einen entscheidenden Unterschied machen. Durch kommunikative Schwierigkeiten können Konkurrenten einen Informationsvorsprung erhalten oder Aufträge und Maßnahmen falsch umgesetzt werden. Bei internationalen Projekten ist es deshalb besser, für Übersetzungen einen Profi zu engagieren.

Reibungslose Geschäftsprozesse

Das Übersetzungsbüro Valentin Kassel etwa ist auf die Sprachen Deutsch und Russisch spezialisiert. Ein Tätigkeitsschwerpunkt ist die Energiebranche. Wenn es um die Exploration und Produktion von Gas und Öl östlich von Deutschland geht, leistet das Übersetzungsbüro von Valentin Kassel einen elementaren Beitrag. Das fachliche Know-how des Teams ermöglicht Übersetzungen im branchenspezifischen Jargon. Dokumente zur Mess- und Prozessleittechnik werden ebenso übertragen wie solche zum Erdgastransport und zur -speicherung. Das Übersetzungsbüro war bereits für viele Industriekunden tätig. Offizielle Institutionen wie Behörden und Gerichte zählen ebenfalls zu den Auftraggebern. Alle Leistungen stehen auch privaten Kunden zur Verfügung. In jedem Fall gilt bei Valentin Kassel und seinen Mitarbeitern: Übersetzen und Dolmetschen ist mehr als ein einfaches Übertragen von Worten. Erst die Kombination aus Sprache, Fachwissen und interkulturellen Kompetenzen übermittelt den spezifischen Sinn eines Textes. Dieses Prinzip sorgt für hochwertige Übersetzungen und viele zufriedene Kunden.

Über:

Übersetzungsbüro Valentin Heinz
Herr Valentin Heinz
Henschelweg 1
34292 Ahnatal
Deutschland

fon ..: 05609 – 73 43
fax ..: 05609 – 73 04
web ..: http://www.übersetzungsbüro-heinz.de
email : pr@deutsche-stadtauskunft.ag

Pressekontakt:

Übersetzungsbüro Valentin Heinz
Herr Valentin Heinz
Henschelweg 1
34292 Ahnatal

fon ..: 05609 – 73 43
web ..: http://www.übersetzungsbüro-heinz.de
email : pr@deutsche-stadtauskunft.ag

WordBoss – Professional Language Solutions

WordBoss – ein inhabergeführtes Unternehmen für professionelle Fachübersetzungen und Sprachendienstleistungen!

BildDas Übersetzungsbüro WordBoss übernimmt Übersetzung, Korrektorat und Lektorat aller Texte und Dokumente, die Sie uns vorlegen. Was auch immer Sie für welche Zwecke benötigen, wir werden die richtigen Worte finden, die Sie bei Ihrem weiteren Vorgehen voranbringen! Damit können Sie Ihren Zielgruppen präzise und zuverlässig Inhalte vermitteln und sicher sein, dass Ihre Botschaft ankommt. Unser Leistungsprofil umfasst unter anderem anspruchsvolle Korrespondenz, Kaufverträge, Geschäftsberichte, Intranet-/Mitarbeiter-Journale, Webseiten und nicht zuletzt komplexe juristische Texte.

Als Übersetzungsspezialist sind wir seit über 20 Jahren zuverlässiger Partner für Kunden in den Fachbereichen Recht, Wirtschaft, Technik, Wissenschaft, Kultur und Kommunikation.

Der Fokus unserer Übersetzertätigkeit ist auf die Weltsprache Englisch gerichtet. Wir übersetzen selbstverständlich nicht nur in die englische Sprache, sondern können auch allen formaljuristischen Anforderungen gerecht werden und beglaubigte Übersetzungen ins Deutsche und andere Zielsprachen anfertigen. Daneben haben wir speziell das skandinavische Sprachenpaket im Angebot, hier allem voran Dänisch, gefolgt von Schwedisch und Norwegisch.

Das Übersetzungsbüro WordBoss verfügt über hochqualifizierte Übersetzer und erfahrene Lektoren, die in speziell erstellten Experten-Teams projektbezogen zusammenarbeiten. Das garantiert für jeden Auftrag höchste Qualität. Die Kommunikation mit Ihren Zielgruppen muss naht- und reibungslos verlaufen; daher setzt WordBoss selbstverständlich nur Muttersprachler als Übersetzer, Korrekturleser und Lektoren ein.

Weitere Informationen über WordBoss erhalten Sie unter: www.wordboss.de

Über:

WordBoss
Frau Dr. Malene Stein Poulsen
Rheiner Landstr. 165
49078 Osnabrück
Deutschland

fon ..: 05416002376
web ..: https://www.wordboss.de
email : info@wordboss.de

Dr.iur. Malene Stein Poulsen, LL.M., Unternehmensgründerin und Inhaberin, ist gebürtige Dänin. Sie hat das Übersetzungsbüro WordBoss gegründet und seit 1998 zu einem der renommiertesten Übersetzungsdienstleister in Deutschland ausgebaut.

Pressekontakt:

WordBoss
Frau Dr. Malene Stein Poulsen
Rheiner Landstr. 165
49078 Osnabrück

fon ..: 05416002376
web ..: https://www.wordboss.de
email : info@wordboss.de

Skrivanek erneut unter den 50 weltweit führenden Sprachendienstleistern

Das unabhängige Marktforschungsinstitut Common Sense Advisory bewertet die Skrivanek-Gruppe als eines der weltweit führenden Unternehmen in der Übersetzungsbranche.

BildDie Skrivanek-Gruppe kann erneut einen Erfolg verzeichnen: Auch in diesem Jahr ist sie wieder auf der Liste der 100 größten Sprachdienstleistungsunternehmen der Welt aufgeführt, die jedes Jahr von dem unabhängigen Marktforschungsinstitut Common Sense Advisory (CSA) auf Grundlage mehrjähriger Marktforschungsstudien erstellt wird. Im diesjährigen Bericht „The Language Services Market: 2017“ rechnet CSA die Skrivanek-Gruppe zu den größten Sprachdienstleistungsunternehmen der Welt – das Unternehmen nimmt damit erneut seinen Platz unter den 50 größten Sprachagenturen der Welt ein.

Die Forschungsergebnisse von CSA belegen außerdem ein weiterhin ansteigendes Interesse an Sprachdienstleistungen. CSA geht davon aus, dass im Jahr 2017 weltweit Sprachdienstleistungen im Wert von über 43,8 Milliarden US-Dollar erbracht werden. Im Vorjahresvergleich verzeichnet die Übersetzungsbranche ein Wachstum von 6,97 %.

„Es gibt eine Vielzahl verschiedener Länder, Völker und Sprachen auf der Welt, und viele Regionen stellen sich auf ein beträchtliches wirtschaftliches Wachstum ein. Somit wird auch die Nachfrage nach Übersetzungs- und Sprachdienstleistungen weiter ansteigen. Unsere Studien zeigen, dass Kunden auf der ganzen Welt eher Produkte kaufen, die in ihrer Landessprache beworben werden. Außerdem verringert eine erfolgreiche Lokalisierung die Kundendienstkosten und stärkt die Markenbindung“, erläutert Don DePalma, Gründer von CSA.
Große wie auch kleine Unternehmen sind bestrebt, ihre Produkte und Dienstleistungen in diversen Sprachversionen anzubieten. Aufgrund dieses langfristigen Trends geht CSA davon aus, dass der Markt für Sprach- und Übersetzungsdienste bis zum Jahr 2021 weltweit auf einen Wert von 47,46 Milliarden US-Dollar anwachsen wird. Wesentliche Wachstumsfaktoren sind die Entwicklung des mobilen Internets und die Nachfrage nach Online-Chats, Textnachrichten, Tweets und Kurznachrichten in verschiedenen Sprachen, aber ebenso die Gesetzgebung verschiedener Länder, die Dokumente in der jeweiligen Landessprache erfordern.

Gemäß der Überzeugung von DePalma liegt der Schlüssel zu Erfolg und Wachstum in der Sprachdienstleistungsbranche in der Akzeptanz und Verwendung neuer Technologien für automatisierte Übersetzung. Unternehmen, die automatische Übersetzungen in ihre Geschäftsprozesse integrieren, werden die Konkurrenz bald abhängen können.

Über Skrivanek

Die Skrivanek Group wurde 1994 gegründet und hat sich seit dem kontinuierlich zu einem der weltweit führenden Anbieter für umfassende Sprachdienstleistungen entwickelt. Das Netzwerk der Skrivanek Group erstreckt sich mit mehr als 45 Filialen in 17 Ländern über Europa, Asien sowie Nord- und Südamerika und ermöglicht dadurch Qualitätsübersetzungen und Produkt-Lokalisierung in über 100 Sprachen. Mit der Expertise von 3000 Linguisten, 350 muttersprachlichen Inhouse-Gutachtern, erfahrenen Projektmanagern, Software-Ingenieuren und DTP-Spezialisten sowie hochmoderner Technologie werden kundenorientierte Lösungen mit anspruchvollsten Anforderungen vereint. Die Reputation von Skrivanek wird garantiert durch die Zertifizierung nach ISO 9001:2008 und ISO 17100:2015 und eine Klientel, zu der die UN, EU, die Europäische Investitionsbank, die Weltbank sowie führende multinationale Konzerne gehören.

Über Common Sense Advisory

Das unabhängige Marktforschungsunternehmen Common Sense Advisory ist spezialisiert auf Übersetzungen, Lokalisierungen, Dolmetschdienste sowie Analysen und Beratung bei Internationalisierungsprozessen.
www.commonsenseadvisory.com

Pressekontakt Skrivanek GmbH:

Übersetzungsdienst Skrivanek GmbH
Astrid Hager
Executive Manager Germany & Belgium
Schumannstr. 3
10117 Berlin
Telefon: +49 30 200 545 97
Fax: +49 30 200 545 98
info@skrivanek-gmbh.de
www.skrivankek-gmbh.de

Über:

Übersetzungsdienst Skrivanek GmbH
Herr Ufuk Aydinli
Schumannstr. 3
10117 Berlin
Deutschland

fon ..: 030 200 545 97
fax ..: 030 200 545 98
web ..: http://www.skrivanek-gmbh.de
email : sales@skrivanek-gmbh.de

Pressekontakt:

Übersetzungsdienst Skrivanek GmbH
Frau Astrid Hager
Schumannstr. 3
10117 Berlin

fon ..: 030 200 545 97
web ..: http://www.skrivanek-gmbh.de
email : sales@skrivanek-gmbh.de

Narziss und Echo von Ovid – Neuerzählung einer antiken Sage

Kinder und Jugendliche bietet Klaus Brink mit seiner Neuerzählung der Geschichte „Narziss und Echo von Ovid“ endlich eine leicht verständliche Variante der antiken Legende.

BildEin bildschöner Jüngling, ein hübsches Mädchen, das ihn begehrt, ein geheimnisvolles Liebesgeflüster, dann Verachtung, Demütigung und Verzeihung. „Narziss und Echo“ ist eine antike Sage, an deren Ende die Narzisse steht, safrangelb um die Mitte und besetzt mit weiß schimmernden Blättern. Autor Klaus Brink erzählt die Geschichte von Narziss und Echo in seinem Buch neu. Im Original des berühmten römischen Dichters Ovid heißt die Geschichte »Narcissus und Echo«. Ovid hatte dies selbstverständlich in lateinischer Sprache geschrieben. Und zwar in seinem großen Werk »Metamorphosen«. Die Erzählung »Narcissus und Echo« ist darin nur ein kleines Kapitel, doch gibt es kaum ein schöneres.

Der antiken Sage haucht Klaus Brink mit dieser Fassung auf eine ansprechende Weise und vor allem in einer leicht verständlichen Sprache neues Leben ein. So können Kinder und Jugendliche besser lesen und verstehen, was uns die Geschichte erzählen will. Aber auch für Erwachsene, die Ovids traurig-schöne Erzählung nie in dieser verständlichen Version lesen konnten, hält die Neuübersetzung wahren Lesegenuss bereit. Das Buch wurde illustriert von Wolf-Dieter Pfennig. Er hat an der Kunsthochschule in Berlin Weissensee studiert und arbeitet als Maler, Grafiker, Illustrator und Plakatgestalter.

„Narziss und Echo von Ovid“ von Klaus Brink ist ab sofort im tredition Verlag oder alternativ unter der ISBN 978-3-7439-5581-3 zu bestellen. Der tredition Verlag hat es sich zum wichtigsten Ziel gesetzt, jungen und unbekannten Autoren die Veröffentlichung eigener Bücher zu ermöglichen, aber auch Verlagen und Verlegern eine Kooperation anzubieten. tredition veröffentlicht Bücher in allen Medientypen, vertreibt im gesamten Buchhandel und vermarktet Bücher seit Oktober 2012 auch aktiv.

Alle weiteren Informationen zum Buch gibt es unter: www.tredition.de

Über:

tredition GmbH
Frau Nadine Otto
Grindelallee 188
20144 Hamburg
Deutschland

fon ..: 040.41 42 778.00
fax ..: 040.41 42 778.01
web ..: http://www.tredition.de
email : presse@tredition.de

Die tredition GmbH für Verlags- und Publikations-Dienstleistungen zeichnet sich seit ihrer Gründung 2006 durch eine auf Innovationen basierenden Strategie aus. Das moderne Verlagskonzept von tredition verbindet die Freiheiten des Self-Publishings mit aktiver Vermarktung sowie Service- und Produktqualität eines Verlages. Autoren steht tredition bei allen Aspekten der Buchveröffentlichung als kompetenter Partner zur Seite. Durch state-of-the-art-Technologien wie das Veröffentlichungstool „publish-Books“ bietet tredition Autoren die beste, schnellste und fairste Veröffentlichungsmöglichkeit. Mit der Veröffentlichung von Paperbacks, Hardcover und e-Books, flächendeckendem Vertrieb im internationalen Buchhandel, individueller Autorenbetreuung und einem einmaligen Marketingpaket stellt tredition die Weichen für Ihren Bucherfolg und sorgt für umfassende Auffindbarkeit jedes Buches. Passende Publishing-Lösung hält tredition darüber hinaus auch für Unternehmen und Verlage bereit. Mit über 40.000 veröffentlichten Büchern ist tredition damit eines der führenden Unternehmen in dieser Branche.

Pressekontakt:

tredition GmbH
Frau Nadine Otto
Grindelallee 188
20144 Hamburg

fon ..: 040.41 42 778.00
web ..: http://www.tredition.de
email : presse@tredition.de

CARA – Liebeslyrik per SMS

Anonymos zeigt in „CARA“ die romantische Seite von Kurzmitteilungen per Handy.

BildJemand wendet sich an CARA. In Liebe und Leidenschaft. Voller Sehnsucht. In Intimität und Offenheit. Phasen der Zuversicht. Partnerschaft und Zweisamkeit. Phasen der Bedrängnis. Verlust und Einsamkeit. Wir hören eine Seite. Wir imaginieren die andere Seite. – Liebeslyrik, die offenbar per SMS versendet wurde.

Die Liebesbeziehung, um die es in „CARA“ von Anonymos geht, wird durch 16 ganzzeitige Gemälde zum Leben erweckt. Die Geschichte wird zudem in vier verschiedenen Sprachen erzählt: Deutsch, Italienisch, Türkisch und Arabisch. „CARA“ ist somit ein Buch für alle Liebhaber der verschiedenen Sprachen. Auch für Lernende der jeweiligen Sprache ist es schön, sich an lyrische Texte heranzuwagen. Vor allem ist das Buch jedoch das wunderschöne Zeugnis einer einzigartigen Liebe.

„CARA“ von Anonymos ist ab sofort im tredition Verlag oder alternativ unter der ISBN 978-3-7439-2051-4 zu bestellen. Der tredition Verlag hat es sich zum wichtigsten Ziel gesetzt, jungen und unbekannten Autoren die Veröffentlichung eigener Bücher zu ermöglichen, aber auch Verlagen und Verlegern eine Kooperation anzubieten. tredition veröffentlicht Bücher in allen Medientypen, vertreibt im gesamten Buchhandel und vermarktet Bücher seit Oktober 2012 auch aktiv.

Alle weiteren Informationen zum Buch gibt es unter: www.tredition.de

Über:

tredition GmbH
Frau Nadine Otto
Grindelallee 188
20144 Hamburg
Deutschland

fon ..: 040.41 42 778.00
fax ..: 040.41 42 778.01
web ..: http://www.tredition.de
email : presse@tredition.de

Die tredition GmbH für Verlags- und Publikations-Dienstleistungen zeichnet sich seit ihrer Gründung 2006 durch eine auf Innovationen basierenden Strategie aus. Das moderne Verlagskonzept von tredition verbindet die Freiheiten des Self-Publishings mit aktiver Vermarktung sowie Service- und Produktqualität eines Verlages. Autoren steht tredition bei allen Aspekten der Buchveröffentlichung als kompetenter Partner zur Seite. Durch state-of-the-art-Technologien wie das Veröffentlichungstool „publish-Books“ bietet tredition Autoren die beste, schnellste und fairste Veröffentlichungsmöglichkeit. Mit der Veröffentlichung von Paperbacks, Hardcover und e-Books, flächendeckendem Vertrieb im internationalen Buchhandel, individueller Autorenbetreuung und einem einmaligen Marketingpaket stellt tredition die Weichen für Ihren Bucherfolg und sorgt für umfassende Auffindbarkeit jedes Buches. Passende Publishing-Lösung hält tredition darüber hinaus auch für Unternehmen und Verlage bereit. Mit über 40.000 veröffentlichten Büchern ist tredition damit eines der führenden Unternehmen in dieser Branche.

Pressekontakt:

tredition GmbH
Frau Nadine Otto
Grindelallee 188
20144 Hamburg

fon ..: 040.41 42 778.00
web ..: http://www.tredition.de
email : presse@tredition.de

flexword-Zahl des Monats: Deutsche Pressemitteilungen umfassen im Schnitt 2.934 Zeichen

flexword-Zahl des Monats: Deutsche Pressemitteilungen umfassen im Schnitt 2.934 Zeichen

(Foto: flexword) flexword Logo

(Mannheim, November 2016) 2.934 Zeichen – das ist die durchschnittliche Länge von Pressemitteilungen in Deutschland. Zu diesem Ergebnis kommt jetzt eine Analyse des Sprachendienstleisters flexword Translators & Consultants, einer der führenden professionellen Language-Service-Provider. Das Unternehmen, das in Mannheim seine Zentrale hat, wertete im Zeitraum Januar bis September 2016 insgesamt 500 Pressemitteilungen von Auftraggebern unterschiedlichster Branchen und Größen in Deutschland aus und analysierte deren Umfang. Geschäftsführerin Goranka Mis-Čak: „Wir haben bei der Textanalyse den kompletten Pressemitteilungstext erfasst, von der Headline bis zum Ende. Die üblichen Kontaktdaten flossen nicht mit ein. Gezählt wurde inklusive Leerzeichen.“

Pressemitteilungen gehören mit zu den Textdokumenten, die Sprachendienstleister wie flexword am häufigsten übersetzen. Goranka Mis-Čak: „Bei der Translation solcher Texte ist es besonders wichtig, die nachrichtliche Darstellung auch in die Zielsprache zu übermitteln und nationale Anforderungen an Pressemeldungen zu berücksichtigen.“ Deutsche Pressemitteilungen werden häufig gleich in mehrere Sprachen übersetzt. Am häufigsten ins Englische – vor Französisch, Spanisch und Italienisch.

flexword gehört zu den führenden Sprachendienstleistern Deutschlands, wurde als einer der ersten Anbieter überhaupt nach DIN EN 15038 zertifiziert und verfügt über ein weltweites Netzwerk von rund 8.000 ausgebildeten Übersetzern und Lektoren, alle Muttersprachler. Neben dem Hauptsitz in Mannheim unterhält das Unternehmen noch Standorte in London (UK), Jacksonville (USA) und Serbien.

PS: Diese Pressemitteilung enthält nur 1.715 Zeichen 🙂

Über flexword Translators & Consultants:
flexword Translators & Consultants mit Hauptsitz in Mannheim, Baden-Württemberg, ist einer der führenden professionellen Language-Service-Provider in Deutschland. Geschäftsführerin ist die Diplom-Übersetzerin Goranka Mis-Čak, die das Unternehmen 1992 gegründet hat. Ob mit Klein- oder Großaufträgen, ein- oder mehrsprachigen Projekten, langfristigen Konzepten oder Express- und Over-Night-Leistungen – mehr als 1.000 Auftraggeber unterschiedlichster Branchen hat flexword als kompetenter Full-Service-Dienstleister in seiner Kernkompetenz Translation-Services überzeugt. Als einer der ersten Übersetzungsanbieter überhaupt wurde das Unternehmen nach DIN EN 15038 zertifiziert. Somit ist flexword der Topanbieter unter den Qualitäts-Sprachendienstleistern. Für das Geschäftsjahr 2015 konnte das Unternehmen, das Mitglied der British Chamber of Commerce und ein Ausbildungsbetrieb der IHK Rhein-Neckar ist, ein starkes Wachstum verzeichnen: flexword steigerte seinen Umsatz um 62 Prozent und erweiterte sein Kernteam um mehrere Mitarbeiter. Der größte Übersetzungsanbieter Baden-Württembergs beschäftigt insgesamt 33 fest angestellte Mitarbeiter und verfügt über ein globales Übersetzernetzwerk mit insgesamt rund 8.000 hervorragend ausgebildeten Übersetzern und Lektoren weltweit. Dadurch ist flexword in der Lage, ausschließlich Übersetzungen von spezialisierten Muttersprachlern mit Übersetzungsausbildung und langjähriger Berufserfahrung anzubieten. Seit mehr als 20 Jahren steht flexword daher für erstklassige Übersetzungen, fachkompetente Auftragsabwicklung, Kundenorientiertheit, Flexibilität und Termintreue.

flexword Translators & Consultants

Firmenkontakt
flexword®
Goranka Mis-Cak
Neckarauer Straße 35–41
68199 Mannheim
+49 (0) 621 – 39 74 78 – 0
+49 (0) 621 – 39 74 78 – 10
office@flexword.de
http://www.flexword.de/

Pressekontakt
Deutscher Pressestern® Public Star®
Julia Schmitz
Bierstadter Straße 9a
65189 Wiesbaden
Tel.: +49 611 39539-17
Fax: +49 611 301995
j.schmitz@public-star.de
http://www.deutscher-pressestern.de/

Merry Christmas! Joyeux Noel! Buon Natale!

Die Mitglieder des Verbands der Konferenzdolmetscher (VKD) lassen – auch in der Weihnachtszeit – Sprachbarrieren verschwinden

Merry Christmas! Joyeux Noel! Buon Natale!

(Bildquelle: © VKD im BDÜ e.V.)

Frankfurt am Main, 24. November 2016. Rund um den Globus werden die Weihnachtstage überall anders gefeiert – und das auch sprachlich. Wie heißt eigentlich der Weihnachtsmann auf Französisch oder Spanisch? Und wie lassen sich die typisch britischen Christmas Cracker oder die mexikanischen Pioatas ins Deutsche übersetzen? Die Mitglieder des Verbands der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ e.V. kennen die Antworten und bieten auch bei komplizierten Redewendungen professionelle sprachliche Unterstützung. So konnten sie sogar schon einmal dem Weihnachtsmann höchstpersönlich helfen.

In seinem animierten Weihnachtsvideo zeigt der VKD mit einem Augenzwinkern, wie seine Mitglieder den Weihnachtsmann bei seiner Vorbereitung auf die schönste Zeit des Jahres tatkräftig unterstützt haben: bei der fachgerechten Verdolmetschung seiner Weihnachtsgrüße in verschiedene Sprachen. Der Kurzfilm ist ab sofort auf der Website des Verbands unter www.vkd.bdue.de und auf seinem YouTube-Kanal unter https://youtu.be/5ITbIS1yTF4 zu finden. „Er zeigt auf unterhaltsame und humorvolle Weise, wie unsere Mitglieder arbeiten“, sagt Beatrix Luz, stellvertretende Vorsitzende des VKD. „Sie beherrschen nicht nur ihre Dolmetschsprachen perfekt, sondern verfügen auch über kulturelles Verständnis und Feingefühl. So können sie auch kleinste sprachliche Nuancen übertragen und lassen so Sprachbarrieren verschwinden.“

Und das machen die mehr als 650 VKD-Mitglieder natürlich nicht nur in der Weihnachtszeit: Sie sind das ganze Jahr über bei den unterschiedlichsten Veranstaltungen im Einsatz, bei Fachkonferenzen, Verhandlungen und Sitzungen ebenso wie bei Medien- und Sportereignissen, Geschäftstreffen und Staatsbesuchen. Als beratende Konferenzdolmetscher stehen die Sprachexperten ihren Kunden rund um die gesamte Veranstaltungsplanung unterstützend zur Seite, vom ersten persönlichen Beratungsgespräch über den Einsatz selbst bis hin zur Nachbereitung. „Die Bezeichnung „Konferenzdolmetscher“ ist in Deutschland nach wie vor nicht geschützt, der Zugang zum Beruf nicht geregelt. Der VKD bietet Orientierung: Durch unsere strengen Aufnahmekriterien stellen wir sicher, dass unsere Mitglieder hoch qualifiziert sind und professionell arbeiten.“ Wer für seine Veranstaltung Unterstützung benötigt, ist beim VKD also genau richtig. Über die Dolmetschersuche auf der Website des VKD lässt sich mit wenigen Klicks für jeden Einsatz der passende Dolmetscher mit der erforderlichen Sprachkombination finden.

Wenden Sie sich bei Interesse bitte an:

Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ e.V.

Ingeborg Schüler
Pressesprecherin
Malteserstraße 40
50859 Köln
Tel.: 02234 70641
E-Mail: pr@vkd.bdue.de

Anja Grewe
Pressesprecherin
Langenfelder Straße 116
22769 Hamburg
Tel.: 040 38653545
E-Mail: pr@vkd.bdue.de

Der Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ e.V.
Der deutsche Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ e.V. vertritt die Interessen seiner Mitglieder und ganz allgemein des Berufsstandes der Konferenzdolmetscher, insbesondere in Deutschland, gegenüber nationalen und internationalen Organisationen, Behörden, Körperschaften, Regierungen, Wirtschaft und Öffentlichkeit. Er wurde 2003 gegründet und zählt derzeit über 650 Mitglieder mit 32 Arbeitssprachen. Alle VKD-Mitglieder durchlaufen ein anspruchsvolles Aufnahmeverfahren, innerhalb dessen ihre Dolmetschqualifikation mit Hochschulabschluss bzw. einschlägige Berufserfahrung objektiv geprüft werden. Weitere Informationen erhalten Sie unter: www.vkd.bdue.de

Bei Berichterstattung würden wir uns über die Zusendung eines Belegexemplars an folgende Adresse freuen:

crossrelations brandworks GmbH
Alexandra Bernd
Grafenberger Allee 368
40235 Düsseldorf
Tel.: 0211 88273615
E-Mail: alexandra.bernd@crossrelations.de

Der Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ e.V.

Der deutsche Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ e.V. vertritt die Interessen seiner Mitglieder und ganz allgemein des Berufsstandes der Konferenzdolmetscher, insbesondere in Deutschland, gegenüber nationalen und internationalen Organisationen, Behörden, Körperschaften, Regierungen, Wirtschaft und Öffentlichkeit. Er wurde 2003 gegründet und zählt derzeit über 650 Mitglieder mit 32 Arbeitssprachen. Alle VKD-Mitglieder durchlaufen ein anspruchsvolles Aufnahmeverfahren, innerhalb dessen ihre Dolmetschqualifikation mit Hochschulabschluss bzw. einschlägige Berufserfahrung objektiv geprüft werden. Weitere Informationen erhalten Sie unter: www.vkd.bdue.de

Firmenkontakt
Verband der Konferenzdolmetscher (VKD im BDÜ e.V.)
Ingeborg Schüler
Malteserstraße 40
50859 Köln
02234 70641
pr@vkd.bdue.de
http://www.vkd.bdue.de

Pressekontakt
crossrelations brandworks GmbH
Alexandra Bernd
Grafenberger Allee 368
40235 Düsseldorf
0211 882736 15
alexandra.bernd@crossrelations.de
http://www.crossrelations.de

HOW WILL IT BE ME – Übersetzungsanhang für Leser des zweisprachigen Werkes

Jenna Enna Ginstergold hilft Lesern durch „HOW WILL IT BE ME – Übersetzungsanhang/ Appendix with translation“ beim Verstehen ihres herausfordernden Romans.

BildEs handelt sich bei diesem Buch um einen Zusatzband zu dem eigentlichen Roman „How will it be me – Wie werde ICH es sein“. Der Roman, der sich rund um Josh und ihre Fragen über die Liebe und Menschheit dreht, ist teilweise in Deutsch und Englisch geschrieben. Dies kann sowohl für englische als auch deutsche Leser eine Herausforderung sein, die dem Verständnis der Geschichte im Weg steht. Aus diesem Grund liefert die Autorin den Lesern in diesem Band die Möglichkeit, übersetzte Versionen des Originaltextes zu lesen. Englische Passagen wurden in diesem Band ins Deutsche und deutsche Passagen wurden ins Englische übersetzt.

Die Geschichte von „HOW WILL IT BE ME“ ist nicht ganz einfach zu verstehen, deswegen legt Ginstergold mit „HOW WILL IT BE ME – Übersetzungsanhang/ Appendix with translation“ für Menschen, die bei der Lektüre von englischen oder deutschen Texte noch Unterstützung brauchen, eine willkommene Hilfestellung vor. Unverständliche Passagen können dank diesem Band einfach nachgeschlagen und in der gewünschten Sprache nachgelesen werden.

„HOW WILL IT BE ME – Übersetzungsanhang/ Appendix with translation“ von Jenna Enna Ginstergold ist ab sofort im tredition Verlag oder alternativ unter der ISBN 978-3-7345-5346-2 zu bestellen. Der tredition Verlag hat es sich zum wichtigsten Ziel gesetzt, jungen und unbekannten Autoren die Veröffentlichung eigener Bücher zu ermöglichen, aber auch Verlagen und Verlegern eine Kooperation anzubieten. tredition veröffentlicht Bücher in allen Medientypen, vertreibt im gesamten Buchhandel und vermarktet Bücher seit Oktober 2012 auch aktiv.

Alle weiteren Informationen zum Buch gibt es unter: www.tredition.de

Über:

tredition GmbH
Frau Nadine Otto
Grindelallee 188
20144 Hamburg
Deutschland

fon ..: 040.41 42 778.00
fax ..: 040.41 42 778.01
web ..: http://www.tredition.de
email : presse@tredition.de

Die tredition GmbH für Verlags- und Publikations-Dienstleistungen zeichnet sich seit ihrer Gründung 2006 durch eine auf Innovationen basierenden Strategie aus. Das moderne Verlagskonzept von tredition verbindet die Freiheiten des Self-Publishings mit aktiver Vermarktung sowie Service- und Produktqualität eines Verlages. Autoren steht tredition bei allen Aspekten der Buchveröffentlichung als kompetenter Partner zur Seite. Durch state-of-the-art-Technologien wie das Veröffentlichungstool „publish-Books“ bietet tredition Autoren die beste, schnellste und fairste Veröffentlichungsmöglichkeit. Mit der Veröffentlichung von Paperbacks, Hardcover und e-Books, flächendeckendem Vertrieb im internationalen Buchhandel, individueller Autorenbetreuung und einem einmaligen Marketingpaket stellt tredition die Weichen für Ihren Bucherfolg und sorgt für umfassende Auffindbarkeit jedes Buches. Passende Publishing-Lösung hält tredition darüber hinaus auch für Unternehmen und Verlage bereit. Mit über 40.000 veröffentlichten Büchern ist tredition damit eines der führenden Unternehmen in dieser Branche.

Pressekontakt:

tredition GmbH
Frau Nadine Otto
Grindelallee 188
20144 Hamburg

fon ..: 040.41 42 778.00
web ..: http://www.tredition.de
email : presse@tredition.de

PROMT Expert 12 für Sprachdienstleister integriert sich jetzt ins SDL Trados Studio

Übersetzungssoftware für Sprachdienstleister und freiberufliche Übersetzer integriert sich jetzt ins SDL Trados Studio und glänzt mit einer überarbeiteten Übersetzungsmaschine!

BildDie Welt wächst zusammen und damit steigen die Anforderungen, was die zu übersetzenden Textmengen angeht. In immer kürzerer Zeit müssen Texte möglichst konsistent in mehrere Sprachen übertragen werden. Eine wichtige Rolle spielen in dem Zusammenhang die Tools für computerunterstützte Übersetzungen, mit denen die Übersetzungsprozesse optimiert werden. Eine weitere Steigerung der Effektivität bietet die aktuelle Version von PROMT Expert.

In den meisten Fällen setzen die Tools auf den Einsatz der Translation-Memory-Datenbanken. Dabei wird der Ausgangstext in Abschnitte segmentiert und jedem Segment im Ausgangstext wird ein Segment im Zieltext zugeordnet. Die auf diese Art erstellte Datenbank wird im sogenannten Translation Memory bzw. im Übersetzungsspeicher für die zukünftige Verwendung gespeichert. So müssen die bereits übersetzten Textsegmente nicht doppelt übersetzt werden.

PROMT Expert 12 geht noch weiter. PROMT erstellt automatisch die Textsegmente aus dem Ausgangstext, ihre Übersetzung erfolgt dann maschinell mit der vielfach ausgezeichneten Übersetzungs-Engine. Die Software kann u. a. direkt in das SDL Trados Studio ab der Version 2009 integriert werden, womit das SDL Trados Studio um die Funktionen der maschinellen Übersetzung erweitert wird.
Texte können unter Verwendung der bereits vorhandenen TM-Datenbanken und PROMT übersetzt werden, wobei die in der TM fehlenden Textpassagen komplett automatisch segmentiert, übersetzt und in der Datenbank sichtbar abgelegt werden. Die Aufgabe des verantwortlichen Übersetzers besteht dann nur darin, diese Segmente nachzuprüfen und bei Bedarf zu korrigieren.

Weiterhin beinhaltet PROMT Expert 12 einzigartige Funktionen zum Optimieren der Übersetzungsprozesse und zur Terminologie- bzw. Translation-Memory-Verwaltung. Zu den Stärken von PROMT zählt auch die Möglichkeit, bereits vorhandene Dokumente zu übersetzen, ohne dass dabei deren Formatierung verloren geht. Das funktioniert bestens z. B. mit Formaten wie PDF, DOC(X), XLS(X), PPT(X), RTF, HTM(L), XML, XLIFF und TMX .

Speziell für die Teamarbeit bei den Sprachdienstleistern bietet PROMT die Serverlösung PROMT Translation Server 12, die ebenfalls den Plug-in für das SDL Trados Studio enthält. Die dort enthaltene Entwickler-API macht weitere Einsatzszenarien möglich und erlaubt die Integration der Übersetzungsfunktionen auch in andere CAT-Tools.

Wichtige Links:
PROMT Expert 12 testen >>>
Pressekit >>>

Über:

PROMT GmbH
Herr Dmitrij Zering
Diagonalstraße 41
20537 Hamburg
Deutschland

fon ..: 040 219 01-140
fax ..: 040 219 01-143
web ..: http://www.promt.de
email : dmitrij.zering@promt.de

PROMT ist ein weltweit führender Hersteller von Software für die automatisierte Übersetzung. Das Unternehmen entwickelt die PROMT-Übersetzungssoftware und -Wörterbücher, die von den führenden Computer-Fachzeitschriften ausgezeichnet wurden. PROMT bietet Übersetzungslösungen für die private und geschäftliche Nutzung sowie für das Internet und Unternehmens-Intranets.

PROMT bietet Maschinenübersetzungen für sieben Sprachen: Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, Portugiesisch, Italienisch und Russisch, mit insgesamt 24 Übersetzungsrichtungen für über 100 Fachgebiete.

Pressekontakt:

PROMT GmbH
Herr Dmitrij Zering
Diagonalstraße 41
20537 Hamburg

fon ..: 040 219 01-140
web ..: http://www.promt.de
email : dmitrij.zering@promt.de

Zeige Buttons
Verstecke Buttons